martes, 18 de octubre de 2022

Emancipation (Emily Dickinson)

No rack can torture me,
My soul's at liberty
Behind this mortal bone
There knits a bolder one

You cannot prick with saw,
Nor rend with scymitar.
Two bodies therefore be;
Bind one, and one will flee.

The eagle of his nest
No easier divest
And gain the sky,
Than mayest thou,

Except thyself may be
Thine enemy;
Captivity is consciousness,
So's liberty.


Poem XXXV
IV. Time and Eternity 



Vocabulary:  

Rack: a frame or shelf that has bars or hooks on which you can put things.

Bold: not afraid of taking risks and making difficult decisions

Prick: to make a small hole in something using something sharp

Rend: to tear or break something violently into pieces

Scymitar: a single-edged sword with a convex curved blade

Bind: to tie someone so that they cannot move or escape

Divest: to get rid of

Thou mayest: old use you may

miércoles, 5 de octubre de 2022

La otra (Gabriela Mistral)

Una en mí maté:
yo no la amaba.

Era la flor llameando
del cactus de montaña;
era aridez y fuego;
nunca se refrescaba.

Piedra y cielo tenía
a pies y a espadas
y no bajaba nunca
a buscar «ojos de agua».

Donde hacía su siesta,
las hierbas se enroscaban
de aliento de su boca
y brasa de su cara.

En rápidas resinas
se endurecía su habla,
por no caer en linda
presa soltada.

Doblarse no sabía
la planta de montaña,
y al costado de ella,
yo me doblaba...

La dejé que muriese,
robándole mi entraña.
Se acabó como el águila
que no es alimentada.

Sosegó el aletazo,
se dobló, lacia,
y me cayó a la mano
su pavesa acabada...

Por ella todavía
me gimen sus hermanas,
y las gredas de fuego
al pasar me desgarran.

Cruzando yo les digo:
Buscad por las quebradas
y haced con las arcillas
otra águila abrasada.

Si no podéis, entonces,
¡ay!, olvidadla.
Yo la maté. ¡Vosotras
también matadla!


Lagar - Locas Mujeres



Vocabulario

Pavesa: Partecilla ligera que salta de una materia inflamada y acaba por convertirse en ceniza.

Abrasar: Quemar. Calentar demasiado.